jueves, 18 de octubre de 2012

TRADUCIENDO A JOHN GOSSAGE


Estoy leyendo el texto introductorio de un libro de fotografías de John Gossage. Donde el ensayista ha escrito: “lo que parecía ser un tanto caótico, un poco discordante en su transición de una imagen a la siguiente…”; yo he traducido: “lo que parecía ser un tanto caótico, un poco discordante en su transición de una imagen a un texto…”

Ha sido una mala interpretación, he leído “text” en lugar de "next". Pero no me parece equivocado definir el trabajo de John Gossage como imágenes en transición a otra forma. ¿Por qué no un texto? De este autor me atrapa que sus fotografías están a punto de dejar de serlo, como si tuviera la intención de despojar a la imagen de todos los elementos que la constituyen. Su edición se resuelve siempre en el límite de la invisibilidad.

 Para bien o para mal, uno traduce en función de sus propias inquietudes. 
 Para los interesados recomiendo: The Pond (1985) y The Auckland Project (2011).