Estoy
leyendo el texto introductorio de un libro de fotografías de John Gossage. Donde
el ensayista ha escrito: “lo que parecía ser un tanto caótico, un poco
discordante en su transición de una imagen a la siguiente…”; yo he traducido:
“lo que parecía ser un tanto caótico, un poco discordante en su transición de
una imagen a un texto…”
Ha sido una
mala interpretación, he leído “text” en lugar de "next". Pero no me parece
equivocado definir el trabajo de John Gossage como imágenes en transición a
otra forma. ¿Por qué no un texto? De este autor me atrapa que sus fotografías
están a punto de dejar de serlo, como si tuviera la intención de despojar a la
imagen de todos los elementos que la constituyen. Su edición se resuelve
siempre en el límite de la invisibilidad.
Para
bien o para mal, uno traduce en función de sus propias inquietudes.
Para
los interesados recomiendo: The Pond (1985) y The Auckland Project (2011).